Some 1,200 languages, a third of the world’s total, are spoken in the Pacific islands, though most have very few speakers. The Austronesian language family includes more than 900 distinct languages spoken in an area stretching from Madagascar to Easter Island. Of all the Oceanic languages, only the Papuan languages spoken in New Guinea and the Solomons do not belong to this group. In all some 720 languages are spoken in Papua New Guinea, 113 in Vanuatu, and 87 in the Solomon Islands (the 250 languages spoken by the Australian Aborigines are unrelated to these). Many islanders are trilingual, equally fluent in the national lingua franca (pidgin), a local tribal tongue (or two), and an international language (either English or French). English is the predominant language of business and government in all but the French colonies.
Pidgin developed in Fiji and Queensland during the labor trade of the late 19th century. Because many separate local languages might be spoken on a single Melanesian island, often in villages only a few kilometers apart, the need for a common language arose when it became possible for people to travel beyond tribal boundaries. The three Pacific pidgins are Tok Pisin (P.N.G.), Pijin (Solomon Islands), and Bislama (Vanuatu). Solomons’ Pidgin is the more Anglicized; the other two are surprisingly similar. Today pidgin is viewed as a pillar of a new Melanesian regional identity, although it’s not spoken in Fiji or New Caledonia.
Pacific Pidgin, although less sophisticated than West African or China Coast Pidgin, is quite ingenious within its scope. Its vocabulary is limited, however, and pronouns, adverbs, and prepositions are lacking, but it has a bona fide Melanesian syntax. A very roundabout speech method is used to express things: “mine” and “yours” are blong mifela and blong yufela, and “we” becomes yumi tufela. Frenchman is man wewi (oui-oui), meri is woman, while bulamakau (bull and cow) means beef or cattle. Pidgin’s internal logic is delightful.